vak: (Default)
Serge Vakulenko ([personal profile] vak) wrote 2006-10-23 01:27 pm (UTC)

Мне наоборот удивительно, что русский песенный вариант очень точно передает ощущение и "атмосферу" оригинала. Это ж как надо постараться, чтобы две строчки уместить в две же, сохранив ритмику, стилистику и смысл.

Конечно, в мелочах есть несколько интересных отличий. Например, в русском "переведи", в украинском "переведите". Понятно, что ритмика диктует, но картини мира от этого несколько сдвигается, на мой взгляд. Или дважды пьяный тополь с тучами, чего нет в оригинале.

А вот что такое "тлумне тло" я только интуитивно понимаю, несмотря на родной украинский.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org