Мне наоборот удивительно, что русский песенный вариант очень точно передает ощущение и "атмосферу" оригинала. Это ж как надо постараться, чтобы две строчки уместить в две же, сохранив ритмику, стилистику и смысл.
Конечно, в мелочах есть несколько интересных отличий. Например, в русском "переведи", в украинском "переведите". Понятно, что ритмика диктует, но картини мира от этого несколько сдвигается, на мой взгляд. Или дважды пьяный тополь с тучами, чего нет в оригинале.
А вот что такое "тлумне тло" я только интуитивно понимаю, несмотря на родной украинский.
no subject
Конечно, в мелочах есть несколько интересных отличий. Например, в русском "переведи", в украинском "переведите". Понятно, что ритмика диктует, но картини мира от этого несколько сдвигается, на мой взгляд. Или дважды пьяный тополь с тучами, чего нет в оригинале.
А вот что такое "тлумне тло" я только интуитивно понимаю, несмотря на родной украинский.