vak: (Default)
Serge Vakulenko ([personal profile] vak) wrote2006-10-20 06:34 pm

Назад к истокам: рiдна мова

Віталій Коротич. „Остання пісня старого лірника”

Переведіть мене через майдан,
Туди, де бджоли в гречці стогнуть глухо,
Де тиша набивається у вуха.
Переведіть мене через майдан.

Переведіть мене через майдан,
Де все святкують, б’ються і воюють,
Де часом і себе й мене не чують.
Переведіть мене через майдан.

Переведіть мене через майдан,
Де я співав усіх пісень, що знаю.
Я в тишу увійду і там сконаю.
Переведіть мене через майдан.

Переведіть мене через майдан,
Де жінка плаче, та, що був я з нею.
Мину її і навіть не пізнаю.
Переведіть мене через майдан.

Переведіть мене через майдан,
З жалями й незабутою любов’ю.
Там дужим був і там нікчемним був я.
Переведіть мене через майдан.

Переведіть мене через майдан,
Де на тополях виснуть хмари п’яні.
Мій син тепер співає на майдані.
Переведіть мене через майдан.

Переведіть...
Майдану тлумне тло
Взяло його у себе і вело ще,
Коли він впав у центрі тої площі,
А поля за майданом не було.

[identity profile] http://users.livejournal.com/_kalle_/ 2006-10-26 11:31 am (UTC)(link)
Вообще то "тло" это в данном случае "фон". А "тлум" - это "толпа", хотя слово это встречается, в общем, редко. Так что смысл вполне прозрачен.

P.S.: Несмотря на родной русский. :)))))

P.P.S.:Есть еще люминесцентная лампочка тлеющего разряда ТЛО-3-1 или ТЛО-3-2 :)

[identity profile] http://users.livejournal.com/_kalle_/ 2006-10-27 08:10 am (UTC)(link)
Русский перевод вполне отображает смысл - "майдана океан".
Конечно, не то же самое, но все же близко.