![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Віталій Коротич. „Остання пісня старого лірника”
Переведіть мене через майдан,
Туди, де бджоли в гречці стогнуть глухо,
Де тиша набивається у вуха.
Переведіть мене через майдан.
Переведіть мене через майдан,
Де все святкують, б’ються і воюють,
Де часом і себе й мене не чують.
Переведіть мене через майдан.
Переведіть мене через майдан,
Де я співав усіх пісень, що знаю.
Я в тишу увійду і там сконаю.
Переведіть мене через майдан.
Переведіть мене через майдан,
Де жінка плаче, та, що був я з нею.
Мину її і навіть не пізнаю.
Переведіть мене через майдан.
Переведіть мене через майдан,
З жалями й незабутою любов’ю.
Там дужим був і там нікчемним був я.
Переведіть мене через майдан.
Переведіть мене через майдан,
Де на тополях виснуть хмари п’яні.
Мій син тепер співає на майдані.
Переведіть мене через майдан.
Переведіть...
Майдану тлумне тло
Взяло його у себе і вело ще,
Коли він впав у центрі тої площі,
А поля за майданом не було.
Переведіть мене через майдан,
Туди, де бджоли в гречці стогнуть глухо,
Де тиша набивається у вуха.
Переведіть мене через майдан.
Переведіть мене через майдан,
Де все святкують, б’ються і воюють,
Де часом і себе й мене не чують.
Переведіть мене через майдан.
Переведіть мене через майдан,
Де я співав усіх пісень, що знаю.
Я в тишу увійду і там сконаю.
Переведіть мене через майдан.
Переведіть мене через майдан,
Де жінка плаче, та, що був я з нею.
Мину її і навіть не пізнаю.
Переведіть мене через майдан.
Переведіть мене через майдан,
З жалями й незабутою любов’ю.
Там дужим був і там нікчемним був я.
Переведіть мене через майдан.
Переведіть мене через майдан,
Де на тополях виснуть хмари п’яні.
Мій син тепер співає на майдані.
Переведіть мене через майдан.
Переведіть...
Майдану тлумне тло
Взяло його у себе і вело ще,
Коли він впав у центрі тої площі,
А поля за майданом не було.
no subject
Date: 2006-10-20 19:21 (UTC)А я не знаю, что такое майдан:(
no subject
Date: 2006-10-20 20:13 (UTC)Майдан - это слово тюркского происхождения, означает городскую площадь, обычно рыночную.
no subject
Date: 2006-10-21 08:16 (UTC)Де тиша набивається у вуха.
Потеряный рай...
Смешно - я плачу!
no subject
Date: 2006-10-23 13:04 (UTC)А еще там зеленая баба (квазибронзовая, наверное) стоит на высоченном постаменте. Чем-то здорово напоминающая здоровенную бетонную бабищу (пародию той, что в Волгограде) со щитом, стоящую на берегу Днепра около музея Великой Отечественной войны (если его, т.е. музей, еще не переименовали, в чем я очень сомневаюсь - 20 лет не был там; зато был на открытии комплекса - в сентябре 1980; тогда еще сам Брежнев на это самое открытие приезжал).
Bring me across the town marketplace...
Date: 2006-10-22 21:58 (UTC)no subject
Date: 2006-10-23 13:27 (UTC)Конечно, в мелочах есть несколько интересных отличий. Например, в русском "переведи", в украинском "переведите". Понятно, что ритмика диктует, но картини мира от этого несколько сдвигается, на мой взгляд. Или дважды пьяный тополь с тучами, чего нет в оригинале.
А вот что такое "тлумне тло" я только интуитивно понимаю, несмотря на родной украинский.
no subject
Date: 2006-10-26 11:31 (UTC)P.S.: Несмотря на родной русский. :)))))
P.P.S.:Есть еще люминесцентная лампочка тлеющего разряда ТЛО-3-1 или ТЛО-3-2 :)
no subject
Date: 2006-10-27 08:04 (UTC)no subject
Date: 2006-10-27 08:10 (UTC)Конечно, не то же самое, но все же близко.
no subject
Date: 2006-10-24 14:28 (UTC)Кстати, это хороший пример неудобочитаемого стихотворения. Речь не о смысле, а о фонетических конструкциях. Когда такую последовательность звуков чтобы правильно произнести, необходимо прикладывать заметные усилия.
Таких неудобочитаемых у, так сказать, классиков (уровня Шевченко, Франко) , нет или почти нет.
Недаром появилось "Краще з’їсти кирпичину, нiж учить Павла Тичину" :)))