vak: (Default)
[personal profile] vak
Пост [personal profile] spamsink  про регистрацию межславянского языка всколыхнул интерес. Захотелось сравнить основные славянские языки "на вкус". Благо гуглопереводчик под рукой. Выбрал нескучный абзац из Гоголя, и вот что получилось.

Список языков и количество говорящих на них людей:
    Русский         150 млн
Украинский 45 млн
Беларусский 6.7 млн
Болгарский 7 млн
Сербский 10 млн
Польский 50 млн
Чешский 10.6 млн
Словацкий 5.2 млн
Хорватский 6.8 млн
Боснийский 2.7 млн
Словенский 2.5 млн
Русский оригинал:
Коллежский асессор Ковалев проснулся довольно рано и сделал губами: «брр...» — что всегда он делал, когда просыпался, хотя сам не мог растолковать, по какой причине. Ковалев потянулся, приказал себе подать небольшое стоявшее на столе зеркало. Он хотел взглянуть на прыщик, который вчерашнего вечера вскочил у него на носу; но, к величайшему изумлению, увидел, что у него вместо носа совершенно гладкое место! Испугавшись, Ковалев велел подать воды и протер полотенцем глаза: точно, нет носа! Он начал щупать рукою, чтобы узнать: не спит ли он? кажется, не спит. Коллежский асессор Ковалев вскочил с кровати, встряхнулся: нет носа!.. Он велел тотчас подать себе одеться и полетел прямо к обер-полицмейстеру.
Русский перевод на английский и обратно:
Коллежский асессор Ковалев проснулся довольно рано и издал губами «брр...» — что он делал всегда, просыпаясь, хотя сам не мог объяснить почему. Ковалев потянулся и приказал себе передать маленькое зеркальце, стоящее на столе. Ему хотелось взглянуть на прыщ, появившийся у него вчера вечером на носу; но, к своему удивлению, увидел, что вместо носа у него было совершенно гладкое место! Испугавшись, Ковалев заказал воды и вытер глаза полотенцем: носа точно не было! Он начал ощупывать рукой, чтобы узнать, спит ли он? кажется, проснулся. Коллежский асессор Ковалев вскочил с постели, отряхнулся: носа нет!.. Он приказал немедленно одеться и полетел прямо к полицмейстеру.
Украинский перевод:
Колежський асесор Ковальов прокинувся досить рано і зробив губами: «брр...» — що завжди він робив, коли прокидався, хоча сам не міг пояснити, чому. Ковальов потягся, наказав собі подати невеличке дзеркало, що стояло на столі. Він хотів глянути на прищик, який учорашнього вечора скочив у нього на носі; але, на превеликий подив, побачив, що в нього замість носа зовсім гладке місце! Злякавшись, Ковальов наказав подати води і протер рушником очі: точно, немає носа! Він почав мацати рукою, щоб дізнатися: чи не спить він? здається, не спить. Колезький асесор Ковальов схопився з ліжка, струснувся: немає носа!.. Він наказав негайно подати собі одягнутися й полетів прямо до обер-поліцмейстера.
Беларусский перевод:
Калежскі асэсар Кавалёў прачнуўся даволі рана і зрабіў вуснамі «брр...» — што рабіў заўсёды, калі прачынаўся, хоць і сам не мог патлумачыць чаму. Кавалёў пацягнуўся і загадаў сабе аддаць маленькае люстэрка, што стаяла на стале. Яму хацелася паглядзець на прышчык, што ўскочыў у яго на носе мінулай ноччу; але, на сваё здзіўленне, я ўбачыў, што замест носа ў яго зусім гладкае месца! Спалоханы Кавалёў загадаў вады і выцер ручніком вочы: носа дакладна не было! Пачаў абмацваць рукой, ці не спіць? здаецца, прачнуўся. Калежскі асэсар Кавалёў ускочыў з ложка, затросся: носа няма! .. Ён загадаў яму неадкладна апрануцца і паляцеў проста да паліцмістра.
Болгарский перевод:
Колежкият асесор Ковальов се събуди доста рано и издаде с устните си „брр...“ - което правеше винаги, когато се събуди, въпреки че самият той не можеше да обясни защо. Ковальов се протегна и си нареди да подаде малкото огледало, което стоеше на масата. Искаше да погледне пъпката, изскочила на носа му снощи; но за моя изненада видях, че вместо нос той имаше напълно гладко място! Уплашен, Ковальов поръча вода и избърса очите си с кърпа: определено нямаше нос! Започна да опипва с ръка, за да разбере дали спи? изглежда буден. Колежкият асесор Ковальов скочи от леглото, отърси се: няма нос! .. Той му заповяда незабавно да се облече и полетя право към началника на полицията.
Сербский перевод:
Колегијални проценитељ Коваљов се пробудио прилично рано и уснама направио „брр...“ – што је увек чинио када би се пробудио, иако ни сам није могао да објасни зашто. Коваљов се протегнуо и наредио себи да преда мало огледало које је стајало на столу. Хтео је да погледа бубуљицу која му је синоћ искочила на носу; али, на моје изненађење, видео сам да уместо носа има потпуно глатко место! Уплашен, Коваљов је наручио воду и обрисао очи пешкиром: носа дефинитивно није било! Почео је да пипа руком да сазна да ли спава? изгледа да је будан. Колегијални проценитељ Коваљов је скочио из кревета, стресао се: нема носа! .. Наредио му је да се одмах обуче и одлетео право код начелника полиције.
Польский перевод:
Asesor kolegialny Kovalev obudził się dość wcześnie i zrobił ustami „brr…” – co zawsze robił po przebudzeniu, chociaż sam nie potrafił wyjaśnić dlaczego. Kovalev przeciągnął się i kazał sobie oddać stojące na stole małe lusterko. Chciał spojrzeć na pryszcz, który wczoraj wieczorem pojawił się na jego nosie; ale ku mojemu zdziwieniu zobaczyłam, że zamiast nosa miał zupełnie gładkie miejsce! Przestraszony Kovalev zamówił wodę i przetarł oczy ręcznikiem: na pewno nie było nosa! Zaczął dotykać ręką, żeby sprawdzić, czy śpi? zdaje się, że się obudził. Asesor kolegialny Kovalev wyskoczył z łóżka, otrząsnął się: nie ma nosa! .. Kazał mu się natychmiast ubrać i poleciał prosto do komendanta policji.
Чешский перевод:
Kolegiální posuzovatel Kovalev se probudil poměrně brzy a svými rty udělal „brr...“ – což dělal vždy, když se probudil, i když sám nedokázal vysvětlit proč. Kovalev se protáhl a přikázal si předat malé zrcátko stojící na stole. Chtěl se podívat na ten pupínek, který mu včera v noci vyskočil na nose; ale ke svému překvapení jsem viděl, že místo nosu má úplně hladké místo! Vyděšený Kovalev si objednal vodu a otřel si oči ručníkem: nos tam rozhodně nebyl! Začal ohmatávat rukou, aby zjistil, jestli spí? zdá se být vzhůru. Kolegiální posuzovatel Kovalev vyskočil z postele, otřásl se: žádný nos! .. Nařídil mu, aby se okamžitě oblékl a letěl přímo k šéfovi policie.
Словацкий перевод:
Kolegiálny posudzovateľ Kovalev sa zobudil pomerne skoro a urobil perami „brr...“ – čo robil vždy, keď sa zobudil, hoci sám nevedel vysvetliť prečo. Kovalev sa natiahol a prikázal si odovzdať malé zrkadlo stojace na stole. Chcel sa pozrieť na pupienok, ktorý mu minulú noc vyskočil na nose; ale na moje prekvapenie som videl, že namiesto nosa má úplne hladké miesto! Vystrašený Kovalev si objednal vodu a utrel si oči uterákom: nos tam rozhodne nebol! Začal ohmatávať rukou, aby zistil, či spí? zdá sa, že je hore. Kolegiálny posudzovateľ Kovalev vyskočil z postele, otriasol sa: žiadny nos! .. Prikázal mu, aby sa okamžite obliekol a letel rovno za šéfom polície.
Хорватский перевод:
Kolegijski procjenitelj Kovaljov probudio se dosta rano i usnama napravio "brr..." - što je uvijek radio kad bi se probudio, iako ni sam nije znao objasniti zašto. Kovaljov se protegnuo i naredio sebi da mu pruži malo ogledalo koje je stajalo na stolu. Želio je pogledati prišt koji mu je sinoć iskočio na nosu; ali, na moje iznenađenje, vidjela sam da umjesto nosa ima potpuno glatko mjesto! Uplašeni, Kovalev je naručio vodu i obrisao oči ručnikom: definitivno nije bilo nosa! Počeo je pipati rukom da otkrije spava li? čini se da je budan. Kolegijski prosječnik Kovaljov skoči s kreveta, strese se: nema nosa! .. Naredio mu je da se odmah obuče i odletio ravno k načelniku policije.
Боснийский перевод:
Kolegijalni procjenitelj Kovaljov se probudio prilično rano i usnama napravio “brr...” – što je uvijek činio kada bi se probudio, iako ni sam nije znao da objasni zašto. Kovaljov se protegnuo i naredio sebi da preda malo ogledalo koje je stajalo na stolu. Htio je da pogleda bubuljicu koja mu je sinoć iskočila na nosu; ali, na moje iznenađenje, vidio sam da umjesto nosa ima potpuno glatko mjesto! Uplašen, Kovaljov je naručio vodu i obrisao oči peškirom: nosa definitivno nije bilo! Počeo je da pipa rukom da sazna da li spava? izgleda da je budan. Kolegijalni procjenitelj Kovaljov skoči iz kreveta, otrese se: nema nosa! .. Naredio mu je da se odmah obuče i odleteo pravo kod načelnika policije.
Словенский перевод:
Kolegijski ocenjevalec Kovalev se je zbudil precej zgodaj in z ustnicami naredil "brr ..." - kar je storil vedno, ko se je zbudil, čeprav sam ni znal pojasniti, zakaj. Kovalev se je pretegnil in si ukazal izročiti majhno ogledalo, ki je stalo na mizi. Hotel si je ogledati mozolj, ki se mu je sinoči pojavil na nosu; ampak na moje presenečenje sem videl, da je imel namesto nosu popolnoma gladko mesto! Kovalev je prestrašeno naročil vodo in si z brisačo obrisal oči: nosu zagotovo ni bilo! Začel je tipati z roko, da bi ugotovil, ali spi? zdi se, da je buden. Kolegijski ocenjevalec Kovalev je skočil iz postelje, se stresel: brez nosu! .. Ukazal mu je, naj se takoj obleče in odletel naravnost do načelnika policije.