vak: (Default)
В книжке "The Stand" Стивена Кинга много героев и несколько сюжетных линий. Действие разворачивается во времени и герои активно перемещаются по Америке. Один неленивый человек составил детальную карту всех маршрутов.

vak: (Default)
You just been had = тебя только что поимели

Читаю «The Stand» Стивена Кинга.
vak: (Default)
На видео показана история и связь всех произведений Стивена Кинга, и их вплетение в мир "Тёмной башни".

vak: (Default)
Один чувак спросил у нейронной сети, как выглядит Тёмная башня из произведений Стивена Кинга. Получил вполне адекватный ответ.

vak: (Default)
Дочитал "Тёмную башню", все 7+1 томов.
See the turtle of enormous girth!
On his shell he holds the earth.
His thought is slow but always kind;
He holds us all within his mind.
On his back all vows are made;
He sees the truth but may not said.
He loves the land and loves the sea,
And even loves a child like me.
(Stephen King)



Есть более-менее приемлемый перевод Покидаевой.
Есть черепаха, представьте себе,
Она держит мир у себя на спине.
В ее мыслях неспешных – весь мир и все мы,
Для любого – частичка ее доброты.
Она слышит все клятвы и все примечает,
Она знает, кто врет, но подскажет едва ли.
Она любит землю и любит моря,
И даже такого задиру, как я.
vak: (Default)
Прочитал новую книжку Пелевина. Весьма достойное творение, грех ругать. Однако у меня оно наложилось на "Темную башню" Стивена Кинга, которой я увлёкся в последние месяцы. Как раз закончил пятый том и приступаю к шестому. Контраст ощутимый: как если бы отложить в сторону прерафаэлитов и перелистать журнал "Крокодил". :)
vak: (Default)
Почитываю Стивена Кинга на досуге, узнаю много нового. Обнаружил слово, доселе мне не попадавшееся: yonder. Означает примерно "вон там" или "вон тот", и ещё кое-что впридачу. К примеру, голубая даль будет blue yonder. Велик могучим английская языка.