vak: (Путиномедвед)
[personal profile] vak
"Завтра рано утром я поговорю с президентом Зеленским. И да, я очень разочарован сегодняшним разговором с президентом Путиным, потому что, по-моему, его там нет. Я думаю, его там нет, и я очень разочарован. Ну, это не... Я просто говорю, что я не думаю, что он собирается останавливаться, и это очень плохо."

"I'm speaking to President Zelenski tomorrow early in the morning. And yeah, I'm very disappointed with the conversation I had today with President Putin because I don't think he's there. I don't think he's there and I'm very disappointed. Well, it's not... I'm just saying I don't think he's looking to stop and that's too bad."

Date: 2025-07-04 11:26 (UTC)
From: [personal profile] vakhitov
А как вообще лучше контекстно перевести это "don't think he is there"? "Его там нет" — по-русски вообще непонятно, что значит. Может быть, "похоже, что у нас отсутствует какое-либо взаимопонимание"?

Date: 2025-07-04 12:14 (UTC)
sobriquet9: (Default)
From: [personal profile] sobriquet9

"Думаю, что он не готов". Известный фразеологический оборот, но если отдельно по словам переводить, то легко понять неправильно.

Date: 2025-07-05 07:37 (UTC)
From: [personal profile] vakhitov
Спасибо!

Date: 2025-07-04 13:46 (UTC)
From: [personal profile] ichthuss
Не дошел до кондиции?

Date: 2025-07-04 15:10 (UTC)
ufm: (Default)
From: [personal profile] ufm
"он не в себе"?

Date: 2025-07-04 16:27 (UTC)
vlad_m: (Default)
From: [personal profile] vlad_m
Would be "he isn't himself" )

Date: 2025-07-04 18:08 (UTC)
archaicos: Шарж (Default)
From: [personal profile] archaicos
Для этого вродебы нужно чтобы было "not all there". Интересно, подразумевалось ли это all.

Date: 2025-07-05 07:36 (UTC)
From: [personal profile] vakhitov
Такого бы Трамп про Путина не сказал.