vak: (Знайка)
[personal profile] vak
Продолжаем тему. По предложению [personal profile] spamsink  пусть буква E смягчает предыдущую согласную. Вместо Э задействуем Ə.
Vśo na svete dolžno proishodit́ medlenno i nepraviĺno, čtoby ne sumel zagorodit́śa čelovek, čtoby čelovek byl grusten i rasteŕan.

Ä pošol napravo, čut́ pokačivaäś ot holoda i ot goŕa, da, ot holoda i ot goŕa. O, əta utrenńaä noša v serdce! O, ilĺuzornost́ bedstviä! O, nepopravimost́! Čego v nej boĺše, v ətoj noše, kotoruü ëşo nikto ne nazval po imeni? Čego v nej boĺše: paraliča ili tošnoty? Istoşeniä nervov ili smertnoj toski gde-to nepodaĺoku ot serdca? A ësli vsego ətogo porovnu, to v ətom vo vśom čego že, vśo-taki, boĺše: stolbńaka ili lihoradki?

Ničego, ničego, — skazal ä sam sebe, — zakrojśa ot vetra i potihońku idi. I dyši tak redko, redko. Tak dyši, čtoby za kolenki ne zadevali. I kuda-nibud́, da idi. Vśo ravno, kuda. Ësli daže ty pojd́oš nalevo — popad́oš na Kurskij vokzal, ësli pŕamo — vśo ravno na Kurskij vokzal, ësli napravo — vśo ravno na Kurskij vokzal. Poətomu idi napravo, čtoby už naverńaka tuda popast́.

Date: 2025-07-15 10:51 (UTC)
juan_gandhi: (Default)
From: [personal profile] juan_gandhi
Нет, я таки ä заменил бы на ja, если это йотированная 'a'. Как в польском.

Date: 2025-07-15 15:48 (UTC)
spamsink: (Default)
From: [personal profile] spamsink
Это отступление от главной идеи избегать диграфов.

Date: 2025-07-15 15:56 (UTC)
juan_gandhi: (Default)
From: [personal profile] juan_gandhi
Это если мы воспринимаем "йа" как один звук - но это же не один звук. Потом, есть же уже традиция йотированных буковок. Да в конце концов, та же 'ю' сохранила эту йоту.

Date: 2025-07-15 18:56 (UTC)
spamsink: (Default)
From: [personal profile] spamsink
Да ладно, не один звук. Не верю, что ты в местоимении Я произносишь столь же отчётливый йот, что и в "Нью-Йорк". В транскрипции эту подкрашенность правильнее будет писать [ʲa], вот потому и диакритика, а не отдельная буква.

Кстати говоря, при переводе языка на латиницу нужно сразу установить политику передачи иноязычных имен собственных, в оригинале пишущихся латиницей: в соответствии с оригинальным написанием (как, например, в большинстве языков; прочтение приходится учить, бедные поляки с Секешфехерваром) или транскрипцией (как, например, в латышском и литовском, оригинальное написание приходится учить).

Date: 2025-07-15 19:21 (UTC)
juan_gandhi: (Default)
From: [personal profile] juan_gandhi
В "Нью Йорк" две разных йоты. Одна как j, а другая - и краткое.
Я в слове "я" произношу первый вариант.
Но вообще стоит подумать.

Date: 2025-07-15 16:02 (UTC)
juan_gandhi: (Default)
From: [personal profile] juan_gandhi
Но всякие закорюки сверху ещё больше утяжеляют. Вот как ты по-французски пишешь? Я насобачился не глядя писать çàâèêéîüô, но на большинство приходится нажимать четыре кнопки (на маке). Или ты знаешь какой-нибудь хитрый трюк?

С другой стороны, можно вообще титлы восстановить.

Date: 2025-07-15 18:57 (UTC)
spamsink: (Default)
From: [personal profile] spamsink
Вм-то титлов нынче соотв-но дефисы ставят.

Date: 2025-07-15 19:37 (UTC)
brumka: (Default)
From: [personal profile] brumka
В иврите подход с огласовками решён радикально - их пишут только когда предполагается, что шанс неправильного прочтения слишком высок. Все эти accent aigu/grave и т.п. нафиг упростить.

Date: 2025-07-15 19:49 (UTC)
juan_gandhi: (Default)
From: [personal profile] juan_gandhi
А в общем да, так было бы умнее.

Date: 2025-07-16 03:19 (UTC)
ypq: (Default)
From: [personal profile] ypq
стоп, вместо Э - Ə, Е = Е, а что тогда в тексте "Ё"? "ësli" = "ёсли"?! и "ëşo"?!

Date: 2025-07-16 04:05 (UTC)
ypq: (Default)
From: [personal profile] ypq
нее, ну это уже особенности, акцент... у нас точно никто не говорит "йесли". и тем более "йещо" - скорее "ыщо".
если вникать в акценты, тогда придется о-канье и а-канье учитывать.

вот, кстати, у меня есть родня в Пензе - там говорят ближе к "исли".
Edited Date: 2025-07-16 04:07 (UTC)

Date: 2025-07-17 07:01 (UTC)
From: [personal profile] ichthuss
Так для начала надо определиться, мьі делаем транслитерацию или транскрипцию? Передаем произношение или написание? По-моему, речь в єтих постах о втором.

Date: 2025-07-17 07:38 (UTC)
ypq: (Default)
From: [personal profile] ypq
поэтому я и говорю, что если это транскрипция, то для разных диалектов будет разный результат.

Date: 2025-07-17 05:51 (UTC)
From: [personal profile] sassa_nf
> pošol

Tak u vas transliteraciä ili fonetičeskaä transkripciä?

Ësli transkripciä, to ne čto, a što. Ësli transliteraciä, to ne pošol, a pošöl.

Date: 2025-07-17 07:42 (UTC)
ypq: (Default)
From: [personal profile] ypq
короче, с "Ё" неудачно получется. "Ё" в 90% будет восприниматься как "ЙО".

Date: 2025-07-17 09:29 (UTC)
From: [personal profile] ichthuss
Если не транслитерация, то придется учить две орфографии.