Продолжаем тему. По предложению
spamsink пусть буква E смягчает предыдущую согласную. Вместо Э задействуем Ə.
Vśo na svete dolžno proishodit́ medlenno i nepraviĺno, čtoby ne sumel zagorodit́śa čelovek, čtoby čelovek byl grusten i rasteŕan.
Ä pošol napravo, čut́ pokačivaäś ot holoda i ot goŕa, da, ot holoda i ot goŕa. O, əta utrenńaä noša v serdce! O, ilĺuzornost́ bedstviä! O, nepopravimost́! Čego v nej boĺše, v ətoj noše, kotoruü ëşo nikto ne nazval po imeni? Čego v nej boĺše: paraliča ili tošnoty? Istoşeniä nervov ili smertnoj toski gde-to nepodaĺoku ot serdca? A ësli vsego ətogo porovnu, to v ətom vo vśom čego že, vśo-taki, boĺše: stolbńaka ili lihoradki?
Ničego, ničego, — skazal ä sam sebe, — zakrojśa ot vetra i potihońku idi. I dyši tak redko, redko. Tak dyši, čtoby za kolenki ne zadevali. I kuda-nibud́, da idi. Vśo ravno, kuda. Ësli daže ty pojd́oš nalevo — popad́oš na Kurskij vokzal, ësli pŕamo — vśo ravno na Kurskij vokzal, ësli napravo — vśo ravno na Kurskij vokzal. Poətomu idi napravo, čtoby už naverńaka tuda popast́.

no subject
Date: 2025-07-15 10:51 (UTC)no subject
Date: 2025-07-15 15:48 (UTC)no subject
Date: 2025-07-15 15:56 (UTC)no subject
Date: 2025-07-15 18:56 (UTC)Кстати говоря, при переводе языка на латиницу нужно сразу установить политику передачи иноязычных имен собственных, в оригинале пишущихся латиницей: в соответствии с оригинальным написанием (как, например, в большинстве языков; прочтение приходится учить, бедные поляки с Секешфехерваром) или транскрипцией (как, например, в латышском и литовском, оригинальное написание приходится учить).
no subject
Date: 2025-07-15 19:21 (UTC)Я в слове "я" произношу первый вариант.
Но вообще стоит подумать.
no subject
Date: 2025-07-15 15:59 (UTC)Дело привычки.
Лишние j слишком утяжеляют текст.
no subject
Date: 2025-07-15 16:02 (UTC)С другой стороны, можно вообще титлы восстановить.
no subject
Date: 2025-07-15 18:57 (UTC)no subject
Date: 2025-07-15 19:37 (UTC)no subject
Date: 2025-07-15 19:49 (UTC)no subject
Date: 2025-07-15 20:08 (UTC)no subject
Date: 2025-07-16 03:19 (UTC)no subject
Date: 2025-07-16 03:55 (UTC)"ësli" = [йесли]
"ëşo" = [йещо]
no subject
Date: 2025-07-16 04:05 (UTC)если вникать в акценты, тогда придется о-канье и а-канье учитывать.
вот, кстати, у меня есть родня в Пензе - там говорят ближе к "исли".
no subject
Date: 2025-07-17 07:01 (UTC)no subject
Date: 2025-07-17 07:38 (UTC)no subject
Date: 2025-07-17 05:51 (UTC)Tak u vas transliteraciä ili fonetičeskaä transkripciä?
Ësli transkripciä, to ne čto, a što. Ësli transliteraciä, to ne pošol, a pošöl.
no subject
Date: 2025-07-17 06:34 (UTC)В предлагаемой системе умляут всегда означает присутствие звука "й". Поэтому pošöl неправильно: читалось бы "пошйол".
no subject
Date: 2025-07-17 07:42 (UTC)no subject
Date: 2025-07-17 09:00 (UTC)no subject
Date: 2025-07-17 09:29 (UTC)