Визитки в нашей компании делают двуязычные. Одна сторона, понятно, на английском, а обратная по выбору: японский, корейский, китайский классический или китайский упрощённый. Вот так моё имя и должность смотрится по-китайски:

塞尔吉 * 瓦库伦科
软件工程师
Надеюсь когда-нибудь научиться это понимать. :)
no subject
Date: 2011-03-27 05:55 (UTC)Инженер по программному обеспечению"
Это не я такой крутой, это у меня знакомая есть %)
no subject
Date: 2011-03-27 06:07 (UTC)no subject
Date: 2011-03-27 06:56 (UTC)no subject
Date: 2011-03-27 08:56 (UTC)Да уж. Я по корейский немного читаю, но там алфавит, хотя со стороны корейские буквы смотрятся как иероглифы.
no subject
Date: 2011-03-27 13:08 (UTC)no subject
Date: 2011-03-27 15:16 (UTC)no subject
Date: 2011-03-27 16:28 (UTC)塞力之吉﹒瓦岸佮科
軟件工程冊
no subject
no subject
Date: 2011-03-27 16:53 (UTC)no subject
Date: 2011-03-27 16:55 (UTC)no subject
Date: 2011-03-27 17:12 (UTC)no subject
Date: 2011-03-27 17:51 (UTC)no subject
Date: 2011-03-27 18:05 (UTC)А мне с китайским вариантом не повезло: "Леонид" не транскрибируется, а переводится, и получается Shīzǐzuò.
no subject
Date: 2011-03-27 18:15 (UTC)no subject
Date: 2011-03-27 18:43 (UTC)no subject
Date: 2011-03-29 06:42 (UTC)no subject
Date: 2011-04-04 09:56 (UTC)Инженер-программист