Читаю "Spin" Роберта Уилсона, неожиданно попадаются стихи. Некий президент Америки (дело происходит в недалеком будущем) цитирует Тютчева в переводе Набокова.
Gone vision-like is the external world,
and man, a homeless orphan, has to face
in utter helplessness, naked, alone,
the blackness of immeasurable space.
All life and brightness seem an ancient dream -
While in the very substance of the night,
unraveled, alien, he now perceives
a fateful something that is his by right.
И, как виденье, внешний мир ушел...
И человек, как сирота бездомный,
Стоит теперь и немощен и гол,
Лицом к лицу пред пропастию темной.
И чудится давно минувшим сном
Ему теперь всё светлое, живое...
И в чуждом, неразгаданном ночном
Он узнает наследье родовое.
Gone vision-like is the external world,
and man, a homeless orphan, has to face
in utter helplessness, naked, alone,
the blackness of immeasurable space.
All life and brightness seem an ancient dream -
While in the very substance of the night,
unraveled, alien, he now perceives
a fateful something that is his by right.
И, как виденье, внешний мир ушел...
И человек, как сирота бездомный,
Стоит теперь и немощен и гол,
Лицом к лицу пред пропастию темной.
И чудится давно минувшим сном
Ему теперь всё светлое, живое...
И в чуждом, неразгаданном ночном
Он узнает наследье родовое.