Чудеса перевода
2006-08-02 21:42Матфей XI, 12
Лука XVI, 16
- [Греческий] απο δε των ημερων ιωαννου του βαπτιστου εως αρτι η βασιλεια των ουρανων βιαζεται και βιασται αρπαζουσιν αυτην.
- [Подстрочник] От же дней Иоанна Крестителя до ныне Царство Небес силой берётся, и прилагающие силу хватают Его.
- [Английский] And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence and the violent take it by force.
- [Синодальный] От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его.
Лука XVI, 16
- [Греческий] ο νομος και οι προφηται εως ιωαννου απο τοτε η βασιλεια του θεου ευαγγελιζεται και πας εις αυτην βιαζεται.
- [Подстрочник] Закон и Пророки до Иоанна; от тогда Царство Бога благовозвещается и всякий в него силой прорывается.
- [Английский] The law and the prophets were until John since that time the kingdom of God is preached and every man presseth into it.
- [Синодальный] Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него.

no subject
Date: 2006-08-03 10:24 (UTC)Кстати, Подстрочник - это с английского? Русский-то перевод обычно с греческого напрямую делался, так что разница вполне ожидаема.
Еще большой вопрос все ли верно в греческом, ведь оригиналом вроде как мог быть и не он, а таки арамейский (он же иврит).
no subject
Date: 2006-08-03 11:02 (UTC)Лука вроде как писал на греческом. Матфей - да, на арамейском. К сожалению, текст утерян, остались только греческие переводы...