vak: (Українець)
[personal profile] vak
(переклад Володимира Панченка)

Варкало. Борщуки прузькі
Сверділися в садві,
Хруктіли жабани мізькі,
Мов псиці дальові.

"Чи чуєш, хлопчику, який
Між людом перекляк?
Реве в прапралісі струшний,
Зломісний Казнаяк!"

А той - сталізний меч узяв,
Страхетних повен дум,
І в думах тих покривував
Під дерево Тумтум.

Аж раптом чує злютий цвик -
То Казнаяк метить;
Прапраліс до землі поник,
Шморгонь навкруг горить!

Раз-два! Раз-два! Гордить трава,
Лунає дзист меча -
І вже збритає голова
З ворожого плеча!

Ти Казнаяка, хлопче мій,
У блитві подволав!
Твоєї сплави день гусний
На світі свім настав!

Варкало. Борщуки прузькі
Сверділися в садві,
Хруктіли жабани мізькі,
Мов псиці дальові.

Подробный разбор темы в статье Москвитиной и Корнелюка: zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/31/25.pdf

Date: 2026-06-05 23:57 (UTC)
malyj_gorgan: (Default)
From: [personal profile] malyj_gorgan
Була в мене колись ідея видати трохи перекладів Керрола, але щось з початку війни моя муза всохла, то я перестав, а інші продовжують. "Полювання на Снарка" кинув (правда, кинув, бо прочитав переклад Позаяка, дуже достойний рівень), а ось тут і Джаббервокі переклали неодноразово, виявляється... :(

Я році в 19-му чи 20-му теж на них замахнувся. Але не публікував, то широка публіка не знала, і в аннали закарпатського літературознавства не попав :)
Edited Date: 2026-06-06 00:01 (UTC)

Date: 2026-06-06 01:04 (UTC)
malyj_gorgan: (Default)
From: [personal profile] malyj_gorgan
Дякую.
Буркогам по дорозі "burbled". Очевидно, був розжербенілий